0,5 por ciento, de Gonçalo M. Tavares

Cada vez más: ensayo y filosofía de la espesa. Recordar leer a Heidegger, hace muchos años: la sensación de que alguien hablaba un lenguaje secreto, paralelo al del lector. El placer de, con cada lectura, comprender más. Dos rectas lejanas que se fueran acercando, como dos hermanas en proceso de reconciliación. Y, entonces, súbitamente, un cruce entre dos líneas que amenazaban encontrarse solamente en el infinito. Leer y entender lo que se está leyendo como un proceso de investigación, bisturí mental; un esfuerzo.

El baile, de Dalton Trevisan

Sacando el cuchillo, quiso acertar a Aníbal. El otro respondió con la mano izquierda, salpicó sangre. Eurídes intentó segunda vez. El novio dio un brinco para atrás, el golpe rasgó la camisa. Aníbal tiró del puñal, el otro envistió. Le esperó con el brazo tieso, con todo el peso del cuerpo: el pecho de Eurídes fue atravesado. Se viró con grito de espanto, corrió para caer de cara al suelo.

«Sangre», proceso de una traducción de Ernst Jünger

        Allá por 2012 una amigo me encargaro para su lectura la traducción de La Guerre Comme Experiénce Interieur (traducción francesa de Der Kampf als inneres Erlebnis), inédito aún en español. Acepté el riesgo de traducir desde una traducción pero el resulto le satisfizó; la voz de Jünger me había sobrevivido. …

La poesía o la máquina del tiempo que recupera humanismo, por Filipa Martins

El siguiente texto fue publicado en Diário de Noticiasdel domingo 21 de octubre de 2018, por Filipa Martins. El amor por la poesía, como todo amor, podría ser lahistoria de un equívoco, tal y como propone Eduardo Lourenço, pero no deja de ser también la perpetua batalla —la aventura inacabable— …

Patrícia Portela, traducción de extracto de «En la hora de comer al entrenador»

[…] Estoy a tu lado, despierta. Ya raya el día y sólo ahora te dormiste. Es entre las dos y las seis de la mañana que nos encontramos, todas las noches, en nuestra habitación. Yo, porque llego siempre tarde de la redacción, ceno de pie y de camino a casa …

Eugénio de Andrade, traducción y selección de poemas inéditos

VIAJE   Iremos juntos separados, las palabras mordidas una a una, taciturnas, centelleantes —oh mi amor, constelación de bruma, hombro de mis brazos vacilantes. Olvidados, recordados, repetidos en la boca de los amantes que se besan en lo alto de los navíos; deshechos ambos, ambos enteros, en el rastro de …