Currículum literario
Mi amor por los idiomas y curiosidad por otras culturas me llevó a estudiar Traducción de Interpretación. Entonces ya traía conmigo experiencia y curiosidad por la "informática" lo cual me permitió disfrutar del estudios de traducción desde una cierta perspectiva. La poesía, que ya se había manifestado desde los años del instituto, afloró durante los años de carrera y todo, entonces, fue encontrando su lugar lentamente y con intensidad; incluso bajo la forma de la escritura técnica. Y así vivo hoy, en un lugar a medio camino entre la traducción, la literatura, la Inteligencia Artificial; el desarrollo de un pensamiento crítico personal, biológico. Un aprendizaje contínuo que no cesa. Afortunadamente.

Correo electrónico: javiernandeztraducciones [arroba] gmail [punto] com

"Poesía reunida y dos ensayos", "Otros nombres Otras guerras" ambos de Urbano Bettencourt y un libro inédito de Eugénio de Andrade
Poesía y ensayo
2014 – 2019
Traductor portugués – español
  • Traducir al español el libro «Poesía reunida y dos ensayos» del poeta azoriano Urbano Bettencourt.
  • Traducir al español el libro «As palavras interditas. Até amanhã» del poeta portugués Eugénio de Andrade (pendiente de editorial).
  • Traducir al español del libro «Outros nomes Outras guerras» del poeta azoriano Urbano Bettencourt.
Revista Arte y Cultura Siglo XXI
Ensayos breves
2015
Traductor portugués – español
  • «Os arquipélagos da literatura», de Urbano Bettencourt.
  • «A literatura na ilha de Santa Catarina», de Léila Nunes.
  • «Herberto Helder, um genio da poesia portuguesa do século XXI que nasceu numa ilha», de Ana Isabel Moniz (Univ. de Madeira) y Ana Margarida Falcão (Univ. de Madeira).
  • «Do Bar Jade ao grupo Barata», de António Machado Pires.
"El cementerio de elefantes"
Cuentos
2014
Traducción portugués (Brasil) – español
  • Traducir al español el libro de cuentos «Cemitério de elefantes», del escritor brasileño Dalton Trevisan (pendiente de editorial).
"La guerra como experiencia interior"
Diario ensayístico
2013
Traducción francés – español
  • Traducir al español la versión francesa de «Der Kampf als inneres Erlebnis» : La guerre comme experience interieur.
"Manual de cómo construir una nube después de soñarla"
Traductor de cortometraje
2013
Traducción español – inglés
  • Traducir al inglés el cortometraje «Manual de cómo construir una nube después de soñarla», del cineasta Adrián León Arocha.
"El ministerio del Hombre Espíritu"
Ensayo de metafísica cristiana
2009
Traducción francés – español
  • Traducción al español del libro «Le ministére de l’homme-esprit»,  de Saint Martin Louis Claude
Actividades de corrección y estilo
Autores de la Editorial Chiado.
2010 – 2013
Corrección y revisión estilística
Eventos literarios
Participación en eventos literarios
2012 – 2019
Escritor, traductor y crítico literario
  1. Festival Rock & Books. Mesa redonda: ¿Crítica u opinión? ¿Existe en Canarias una crítica real sobre música y literatura?
  2. Canarias en Redcrítica literaria en la Red.
  3. El libro bilingüe: escritura y traducción. Charla organizada y moderada por Juan Carlos de Sancho.
  4. I Encuentro de Joven Crítica Canaria, participación con la comunicación «Crítica literaria en Canarias: pasado, presente y futuro», organizado por Daniel María y Covadonga García Fierro.
  5. Jurado del Premio de Narrativa Breve «Dolores Campos-Herrero» (Cabildo de Gran Canaria).
  6. Ciclo «Entre palabras», organizado y moderado por Daniel María.
  7. Tertulia «La noche del rinoceronte», ciclo de encuentros literarios organizado por Juan Carlos de Sancho.
  8. Ciclo «Literatura 3 Orillas: poesía canaria. Contexto críticos, organizado por Juan Carlos de Sancho y Samir Delgado.
  9. «Confluencias» (BeginBook, 2010), edición del libro conjunto del colectivo literario 9Puertas.
  10. La isla inabarcable, publicación del texto sobre literatura en las islas en la revista digital www.mundoacoriano.com
  11. Vueltas y revueltas para una aproximación a la obra de Eugenio Padorno, publicación del texto en la revista literaria Fogal.
  12. Ysla, una experiencia poética, publicación del texto en el suplemento literario El Perseguidor de Diario de Avisos.
  13. El Desvelado, sección literaria propia en el magazine cultural www.elalisio.com.
  14. La Raíz Invertida, publicación de poemas en revista digital.
  15. La Siega, publicación de poemas en revista digital.
Proyectos literarios
Gestión de diferentes iniciativas y proyectos
2007 – 2012
Coordinador, docente
  1. Colectivo literario 9Puertas», coordinación de las actividades creativas y literarias web y públicas.
  2. Blog «Mierda perro» (https://mierdaperro.wordpress.com/), sobre estudio y crítica literaria de poesía canaria.
  3. Taller «Iniciación a la escritura creativa».
Idiomas
Inglés
Portugués
Español
Francés