Archivo de la etiqueta: traducción

«Sangre», proceso de una traducción de Ernst Jünger

        Allá por 2012 una amigo me encargaro para su lectura la traducción de La Guerre Comme Experiénce Interieur (traducción francesa de Der Kampf als inneres Erlebnis), inédito aún en español. Acepté el riesgo de traducir desde una traducción pero el resulto le satisfizó; la voz de Jünger me había sobrevivido. El género humano es un bosque virgen cuyas cimas, misteriosamente… Leer más »

ESBOZO DE UNA EXPERIENCIA (de traducción)

Te imagino paseando por las calles de Lisboa, dando vueltas por O Chiado, calle abajo, dejando atrás a Camões y a Pessoa. No soy yo quien mira al escaparate de aquella librería en la que siempre entrábamos, quien compra el libro As Palavras Interditas, Até amanhã. No soy yo, fuiste tú, tú que no estabas aquí cuando yo imaginaba, aún… Leer más »

Breves, brevísimos y (des)aforismos, de Urbano Bettencourt

Breves, brevísimos y (des)aforismos   La importancia de la Retórica   El Señor dijo al hombre: «Comerás el pan con el sudor de tu rostro.» El hombre tomó al pie de la letra las palabras del Señor. Y durante un invierno riguroso, sin conseguir sudor para acompañar el pan, acabó muriendo de hambre. Es lo que le pasa a quien… Leer más »

Dolores de parto, poema de Akiko Yosano

LABOR PAINS I am sick today, sick in my body, eyes wide open, silent, I lie on the bed of childbirth. Why do I, so used to the nearness of death, to pain and blood and screaming, now uncontrollably tremble with dread? A nice young doctor tried to comfort me, and talked about the joy of giving birth. Since I… Leer más »